Pronunciar bien en toda lengua

Francesc Martínez Porcell

La incultura dominante televisiva no sabe diferenciar, en la lengua catalana, la letra a de la letra e, y menos todavía si la e es una e abierta o una e cerrada. Las vocales abiertas se escriben así cuando van acentuadas: è o bien à. O bien ò. Si llevan acento normal castellano es que son cerradas y se pronuncian igual que en la lengua de Cervantes. En la lengua castellana todas son, acentuadas o no, de pronunciación cerrada. Ya saben Vds. que hay cinco vocales. Con los mismos guarismos, en lengua catalana hay también una e abierta en pronunciación. Una persona natural de Córdoba es un cordobés. En lengua catalana un habitante de Còrdova es un cordovès. Expresado en mayúsculas, en los nombres propios, tales como los de las poblaciones,  la norma gramatical de acentuación se omite. También se escriben sin acento en palabras llanas, tanto de pronunciación abierta o cerrada, si se trata de la vocal final de vocablo.

 

No me pregunten cómo sé estas cosas. Se sabe y punto por el conocimiento que adquieres de la lengua materna en tu casa cuando eres niño. ¡Igualito igualito que en toda lengua materna de todo mortal!. Toda lengua se aprende conviviendo en el propio hogar. En eso de los acentos cada lengua tiene su normativa gramatical. Como  el resto de disposiciones gramaticales, absolutamente todas son aprendibles, pues no solo con english académico hablan los hombres. La población de Espinelves organiza en cada período navideño una feria acerca del abeto. En ella se venden abetos. Informan de ello cadenas televisivas allende Catalunya.

 

¡Pues que me lo refieran bien aunque les cueste pronunciar mi lengua! La expresión Barça, con c catalana con cedilla, sí que la saben dibujar y pronunciar. Es decir hablan bien la lengua catalana cuando les conviene. La letra ç también está presente en la lengua francesa. Ningún periodista deportivo no catalán confunde la letra ç con la letra s. Todos saben que se pronuncia igual. Con todo los periodistas deportivos catalanes confunden la oa catalana de Joan (Juan) con el nombre adoptivo catalán del fundador suizo del club Monsieur Hans-Max Gamper Haessig. Se trasladó a vivir al barrio barcelonés de Sant Gervasi de Cassoles. Tardé en enterarme. ¡Tanto repetir siempre Joan me preguntaba qué quién era ese catalán!

 

Los franceses tienen palabras con dos acentos. A veces uno agudo (´) y otro grave (`) en el mismo vocablo. Incluso tienen acentos circunflexos. Son esos que no afectan a la pronunciación y que tienen esa forma de sombrero: (^). La vocal catalana  e se pronuncia, si es abierta tanto si procede acentuación como si no,  como un intermedio de pronunciación entre la a y la e en lengua castellana. Pero claro, mi lengua materna catalana culta secular, de surgimiento histórico anterior a la castellana, carece de interés cultural político fuera de Catalunya.  Eso ahora en democracia. Entonces tenía un pase la incultura. Yo aprendí escolarmente mi lengua materna siendo párvulo, como materia lectiva no curricular en horario lectivo. Yo y todos mis compañeros. En la ciudad de Barcelona. Fue un gran complemento académico. Recuerdo que fui uno de los primeros suscriptores de la revista Cavall Fort. Recuerdo también que la revista Patufet la compraba yo en el kiosko de la esquina. Es mi experiencia cultural extraescolar de hace 50 años en Barcelona ciudad.

 

Esa incultura dominante es algo parecido al interés que merece en Catalunya hoy, a nivel educativo en competencia transferida, la lengua francesa de la que procede la catalana en gramática, fonética, grafía, etc. Menos mal que yo tengo interés cultural por la lengua de Castilla y por la lengua de Catalunya. Aussi maintenant et toujours pour la langue française! Comprenez-vous celà? Je seulement un peu; et rien de rien beaucoup de choses dans les études aujourd’hui!. C’est la vie!. Il faut se rendre a la queu- leu- leu pour faire l’aprenentage! Il faut voyager, écrire, lire et convivre dans La France! On peut aller avec voiture. C’est possible voyager par les chemins de ferre! Para redactar estas frases en lengua francesa lo hago de memoria sin consultar nada. Disculpen mis errores. ¿Verdad que se entiende? Si lo prefieren se lo digo en latín o también en griego. Mejor no. Han pasado demasiados años. No crean que sé mucho mucho. ¿Me ha servido? Pues sí. Igual me voy unos días de vacaciones cerca de la frontera con la factibilidad de entrar en Francia y practicar la lengua francesa hablándola y escuchándola.

 

No consigo entender que en los planes de estudio, a nivel elemental de ESO, se haya barrido el aprendizaje del latín y del francés. ¿Existe hoy el griego a nivel de Bachillerato en modalidad optativa junto con más latín y más francés como en mi adolescencia y juventud? Si existe, dudo mucho que sea a un nivel de exigencia estudiantil superior al mío. ¡Deben ser cosas de la era democrática! Lo que si pasa en Democracia es escuchar textualmente en lengua castellana española por televisión, en época navideña, Espinelbes y Espinelbas y jamás de los jamases algo así como Espinelvas, aunque el locutor no se sea ducho en pronunciar una e catalana abierta final de vocablo en palabra llana. En esos casos no se acentúan. Con gran acierto la wiki refleja su nombre como Espinelvas para ayudar a pronunciar bien el nombre de esta población catalana. Es Espinelves. A quien hace el esfuerzo intelectual, le disculpo siempre su imperfección locutoria inevitable por desconocimiento de mi lengua. A quien pasa de intentarlo, pudiéndolo hacer profesionalmente y muy bien, es merecedor de mi descrédito cultural en televisión de audición facultativa. Esos periodismos no son para mí. Carecen de preparación técnica suficiente.

 

Se prefiere, no obstante, una lengua sajona de laboratorio para todos los públicos. Es interesante. Si deseo aprenderla,  primero leeré algo de Shakespeare simultáneamente con el cursillo y acto seguido unas vacaciones en el United Kingdom. Me parece que allí la hablan mejor que en USA. Menos mal que una hija sabe reírse con películas de Woody Allen en versión original. Si de por sí es difícil reír con ese humor cáustico inteligente, ¡no vean en versión original desde el sofá! Toda lengua se aprende conviviendo en su lugar de origen. Todo emigrante lo sabe muy bien. Unas vacaciones lo permiten si se quiere y uno quiere. También una estancia temporal en fase universitaria.

 

PD Lo que no consigo entender en toda cadena televisiva estatal y autonómica es el francés macarrónico reinventado en los anuncios eróticos de colonias y perfumes. Son spots televisivos que son como las espelmes y las arracades (en femenino singular espelma y arracada). O si lo prefieren velas y pendientes. Antiguamente el vigilante controlador de toda pareja de enamorados actuaba a modo de vela y de ahí la expresión de aguantar l’espelma.

 

Cuando me citan o refieren ciudades como A Coruña u Ourense,  o lugares como la ría de Arousa no preciso falar galego para entender. Preciso eso sí, en principio sin rapaciña que me acompañe, degustar allí un pulpo a feira y un lacon con grelos. Sin necesidad de descorchar necesariamente una botella de Alvariño. ¡Ah en Córdoba les recomiendo que degusten el salmorejo y los flamenquines! Lo primero es una variedad cremosa de gazpacho insuperable.

 

No sóc de la ceba independent. Però en això o tots moros o tots cristians, eh! El pernil del país per a vosaltres. Jo prefereixo una cuixa de pota negra amb ví blanc del país, és a dir un Montilla-Moriles. La propera tardor què direu als catalans que ho són perque viuen i treballen a casa nostra? Amb escudella barrejada em penso que no n’hi haurà prou. En cas de fallida empresarial a les empreses catalanes de la Costa on trevàllen durant sis mesos, qui els hi pagarà l’atur els altres sis? La Seguridad Social Española o la SSCat pendent de inventar? I a mí quí me la continuarà pagant? Amb quins diners?

 

Este debiera ser un debate inminente preferentemente en lengua catalana.

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

1:20:00 p.m.

Publicar un comentario

[facebook][blogger]

Hermanos Franciscanos

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget